역주 번역소학 권6·7·8·9·10

  • 역주 번역소학 권6·7·8·9·10
  • 번역소학 제9권
  • 외편(外篇)○제6편 선행(善行)○실명륜(實明倫)
  • 양파(楊播)의 집안 2
메뉴닫기 메뉴열기

양파(楊播)의 집안 2


번역소학 권9:76ㄱ

椿츈이 每近근出츌야 或혹日일斜사不블至지어든 津진이 不블先션飯반고 椿츈이 還환然연後후에 共공食식더니 食식則즉津진이 親친授슈匙시著뎌며 味미皆先션嘗샹며 椿츈이 命명食식然연後후에 食식더라 津진이 爲위肆州쥬ㅣ어늘 椿츈在京경宅더니 每有유四時시嘉가味미어든 輒텹因인使次야 附부之지더니 若약或혹未미寄긔어든 不블先션入입口구더라 一일家가之지內에 男남女녀百

번역소학 권9:76ㄴ

口구緦싀服복이 同동爨찬호 庭뎡無무間간言언더라
Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

椿츈이 양 갓가이 나가 혹  기우도록 오디 아니엿거든 津진이 몯져 밥을 먹디 아니고 椿츈이 도라온 후에  먹더니 밥 머글 저기어든 津진이 술와 져와 친히 자바 주며 음식을 다 몬져 맛보며 椿츈이 머그라 니 후에 먹더라 津진이 肆州쥬ㅅ원 엿거 椿츈이 셔울집의 잇더니 양 졀에 맛됴

번역소학 권9:77ㄱ

 음식이 잇거든 믄득 갈 사 []어 브텨 보내더니 주001)
갈 사 ()어 브텨 보내더니:
가는 사람에게 부쳐 보내더니.
혀 보내디 몯 저기어든 몬져 입에 녀티 아니더라  집안해 남진 겨집 아오라 일이나 주002)
아오라 일이나:
합하여 일백이나. ‘아오라’는 기본형 ‘아올다’에서 비롯한 파생 부사임.
 緦싀麻마ㅅ복졔 권당히   밥 지 머고 집안 말이 주003)
말이:
말썽이.
업더라
Ⓒ 언해 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

이 항상 가까운 데 나가서 더러 해가 지도록 오지 아니하면 이 먼저 밥을 먹지 아니하고 이 돌아온 뒤에야 함께 먹었다. 밥을 먹을 적에 이 숟가락과 젓가락을 가져와서 친히 잡아주며 음식을 먼저 맛보며 춘이 먹으라고 한 뒤에야 먹었다. 진이 사주의 원이 되었다. 춘은 서울 집에 있었다. 사철에 맛이 좋은 음식이 있으면 문득 가는 사람 편에 부쳐 보내고 혹시 보내지 못하는 적이면 먼저 입에 넣지 않았다. 한 집안에 남자와 여자가 아울러 일백이나 상복을 입어야 할 친척들이 한 데서 밥을 지어 먹되 집안에 말썽이 없었다.
Ⓒ 역자 | 정호완 / 2011년 3월 20일

원본이미지
이 기사는 전체 3개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.
주석
주001)
갈 사 ()어 브텨 보내더니:가는 사람에게 부쳐 보내더니.
주002)
아오라 일이나:합하여 일백이나. ‘아오라’는 기본형 ‘아올다’에서 비롯한 파생 부사임.
주003)
말이:말썽이.
책목차이전페이지다음페이지페이지상단이동글자확대글자축소다운로드의견 보내기