역주 번역소학 권6·7·8·9·10

  • 역주 번역소학 권6·7·8·9·10
  • 번역소학 제9권
  • 외편(外篇)○제6편 선행(善行)○실입교(實立敎)
  • 여희철(呂希哲) 7
메뉴닫기 메뉴열기

여희철(呂希哲) 7


及급夫부人인이 嫁가呂려氏시야 夫부人인之지母모 申신國국夫부人인 姉也야ㅣ니 一일日일來視시女녀야 見견舍샤後후애 有유鍋과釜부之지類류고 大대不블樂락야 申신國국夫부人인曰왈 豈긔可가使小쇼兒아

번역소학 권9:7ㄱ

輩로 私作작飮음食식야 壞괴家가法법也야ㅣ리오 니 其기嚴엄이 如여此더라
Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

夫부人인이 呂녀氏씨의 집의 며느리 되어 오니 夫부人인의 어머님은 申신國국夫부人인의 형님이니  자내 을 보라와 방 뒤헤 솓가마 뉴엣 거시 주001)
방뒤헤 솓가마 뉴엣 거시:
방 뒤에 솥 가마 류의 것이. ‘뒤헤’의 단독형은 ‘뒤(ㅎ)’이고 부사격 조사 ‘-에’가 통합된 형임.
잇거늘 보고 장 즐기디 아니야 申신國국夫부人인려 닐우 엇디 져믄 아 홀로 아뎟 주002)
홀로 아뎟:
홀로 사사로이.
飮음食식을 라 먹게 야 가문을 허러 리뇨 니 그 엄졍

번역소학 권9:7ㄴ

호미 이러더라
Ⓒ 언해 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

부인이 여씨에게 시집을 갔다. 부인의 친정어머니는 신국 부인의 맏언니였다. 하루는 와서 딸을 보러 왔다. 집 뒤에 냄비, 솥 따위가 있는 것을 보고는 매우 언짢게 생각하여 신국 부인에게 말하였다. 어찌 어린아이들로 하여금 사사로이 음식을 만들게 하여 집안의 법도를 무너뜨리는가. 그 엄격함이 이와 같았다.
Ⓒ 역자 | 정호완 / 2011년 3월 20일

원본이미지
이 기사는 전체 3개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.
주석
주001)
방뒤헤 솓가마 뉴엣 거시:방 뒤에 솥 가마 류의 것이. ‘뒤헤’의 단독형은 ‘뒤(ㅎ)’이고 부사격 조사 ‘-에’가 통합된 형임.
주002)
홀로 아뎟:홀로 사사로이.
책목차이전페이지다음페이지페이지상단이동글자확대글자축소다운로드의견 보내기