역주 번역소학 권6·7·8·9·10

  • 역주 번역소학 권6·7·8·9·10
  • 번역소학 제8권
  • 외편(外篇)○제5편 가언(嘉言)○광경신(廣敬身)
  • 여희철(呂希哲) 2
메뉴닫기 메뉴열기

여희철(呂希哲) 2


○攻공其기惡악이오 無무攻공人之지惡악이니 盖개自攻공其기惡악야 日일夜야의 且챠自點뎜檢검야 絲毫호不블盡진則즉慊겸於어心심矣의니 豈긔有유工공夫부ㅣ 點뎜檢검他타人耶야ㅣ리오
Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

번역소학 권8:15ㄱ

사오나온 일란 주001)
사오나온 일란:
나쁘고 모자란 일은.
고티고  사오나온 일란 고티디 마롤 디니 제 사오나온 이를 고텨 나져 바며 주002)
나져 바며:
낮이며 밤이며.
혜아려 펴 실올 매나 터럭귿 매나 주003)
실올 매나 터럭귿 매나:
(비유적으로) 실오라기를 매나 터럭 끝을 매나.
다으디 몯 호미 이시면 내 미 붓그럽거니 엇디 다 사 혜아려 검찰 공뷔 이시리오
Ⓒ 언해 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

나의 나쁜 점은 고치고 남의 모진 일은 고치지 말 것이다. 자신의 모진 일을 고쳐 낮과 밤으로 헤아려 살펴 실오라기나 터럭 끝을 매나 다하지 못함이 있으면 내 마음이 부끄럽다. 어찌 다른 사람을 헤아릴 겨를이 있으리.
Ⓒ 역자 | 정호완 / 2011년 3월 20일

원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.
주석
주001)
사오나온 일란:나쁘고 모자란 일은.
주002)
나져 바며:낮이며 밤이며.
주003)
실올 매나 터럭귿 매나:(비유적으로) 실오라기를 매나 터럭 끝을 매나.
책목차이전페이지다음페이지페이지상단이동글자확대글자축소다운로드의견 보내기