역주 번역소학 권6·7·8·9·10

  • 역주 번역소학 권6·7·8·9·10
  • 번역소학 제7권
  • 외편(外篇)○제5편 가언(嘉言)○광명륜(廣明倫)
  • 상례(喪禮) 13
메뉴닫기 메뉴열기

상례(喪禮) 13


○父부母모之지喪애 中門문外외예 擇樸박陋루之지室실야 爲위丈夫부喪次고 斬참 衰최며 寢침苫졈며 枕침塊괴며 不블脫탈絰딜帶며 不블與여人坐좌焉언고 婦부

번역소학 권7:19ㄴ

人은 次於어中門문之지內別별室실야 撤텰去거帷유帳衾금褥華화麗려之지物믈이니라
Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

어버 죽거든 문 밧긔 사오납고 주001)
사오납고:
형편없고. 기본형은 ‘사오납다’이고 부사형 어미 ‘-고’와 통합된 형임.
더러운  여 남진의 거 니버 이실  고 복 니브며 거저긔 자며 주002)
거저긔자며:
거적에서 자며.
이 볘며 삼 밧디 말며 주003)
삼 밧디 말며:
삼 띠를 벗지 말며. ‘밧디’의 기본형은 ‘밧다’인데 부사형 어미 ‘-디’와 통합된 형임. 구개음화를 따라서 ‘디〉지’로 소리가 변하여 굳어졌음.
사과  안 말오 겨지븐 문 안 별시레 이셔 과 니블와 요해 빗난 거슬 업게 홀디니라
Ⓒ 언해 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

어버이 돌아가시거든 중문 밖에 나쁘고 더러운 곳을 가리어 남편이 상을 당하여 있을 데를 정하여 상복을 입고 거적에 자며 흙덩이를 베고 삼 띠를 벗지 말고 다른 사람들과 한데 앉지 말라. 아내는 중문 안의 별실에서 자며 휘장이 있는 이불과 요가 빛이 있는 화려한 것을 없게 할 것이다.
Ⓒ 역자 | 정호완 / 2011년 3월 20일

원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.
주석
주001)
사오납고:형편없고. 기본형은 ‘사오납다’이고 부사형 어미 ‘-고’와 통합된 형임.
주002)
거저긔자며:거적에서 자며.
주003)
삼 밧디 말며:삼 띠를 벗지 말며. ‘밧디’의 기본형은 ‘밧다’인데 부사형 어미 ‘-디’와 통합된 형임. 구개음화를 따라서 ‘디〉지’로 소리가 변하여 굳어졌음.
책목차이전페이지다음페이지페이지상단이동글자확대글자축소다운로드의견 보내기