轉뎐客下하邳비야 貧빙窮궁裸나跣션야 行
번역소학 권9:21ㄱ
傭용以이供공母모호 便편身신之지物믈이 莫막不블之지物물더라
Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일
두루 녀 주001) 두루 녀: 두루 돌아다녔구나. ‘녀’는 대동사로 ‘돌아다님’을 드러내는 동사다.
下하邳비랏 애 나내 외여 가난여 옷도 바스며 신도 바사 고공드러
갑 바다 어미를 닙피며 주002) 갑 바다 어미를 닙피며: 품값을 받아 어미를 입히며.
머규 어믜 몸애 편안히 너기 거시 다 유여더라
Ⓒ 언해 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일
나그네로 떠돌아다니다 하비 땅까지 왔다. 옷도 헐벗고 신도 해져 남의 집에 품팔이하여 품값을 받아 어머니를 입히고 먹였다. 어머니 몸을 편안하게 하는 물건은 갖추지 않은 것이 없었다.
Ⓒ 역자 | 정호완 / 2011년 3월 20일
원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.