역주 번역소학 권6·7·8·9·10

  • 역주 번역소학 권6·7·8·9·10
  • 번역소학 제7권
  • 외편(外篇)○제5편 가언(嘉言)○광명륜(廣明倫)
  • 혼인(婚姻) 10
메뉴닫기 메뉴열기

혼인(婚姻) 10


又우問문或혹有유孤고孀貧빈窮궁無무託탁者쟈ㅣ어든 可가再嫁가否부아 曰왈 只지是시後후世셰애 怕파寒한餓아死故고로 有유是시說셜니 然연이니 餓아死事 極극小쇼고 失실節절事 極극大대니라
Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

번역소학 권7:35ㄴ

 무로 혀 어버 업고 홀어미 도외여 가난고 의탁  업스니 잇거든 다시 남진 어루미 주001)
남진 어루미:
남편에게 시집감이. ‘어루미’의 기본형은 ‘얼다’이고 의향법 선어말 어미 ‘-우-’와 명사형 어미가 통합된 형임.
올가 만가 니샤 갓 후셰예 치우며 주려 주구믈 저허호모로 주002)
저허호모로:
두려워하므로. 싫어함으로 말미암아.
이 마리 잇니 그러나 주려 주글 이른  젹고 졀 일 이른  크니라
Ⓒ 언해 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

또 묻되, 행여 부모가 없고 홀어미 되어 가난하고 의지할 곳이 없는 이가 있거든 다시 남편과 혼인함이 옳은가 그렇지 않은가? 이르시되, 공연이 후세에 추위며 굶어죽음을 두려워하므로 이 말이 생겼다. 그러나 굶주려 죽을 일은 가장 적은 것이고 정절 잃는 일은 가장 크다.
Ⓒ 역자 | 정호완 / 2011년 3월 20일

원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.
주석
주001)
남진 어루미:남편에게 시집감이. ‘어루미’의 기본형은 ‘얼다’이고 의향법 선어말 어미 ‘-우-’와 명사형 어미가 통합된 형임.
주002)
저허호모로:두려워하므로. 싫어함으로 말미암아.
책목차이전페이지다음페이지페이지상단이동글자확대글자축소다운로드의견 보내기