역주 번역소학 권6·7·8·9·10

  • 역주 번역소학 권6·7·8·9·10
  • 번역소학 제9권
  • 외편(外篇)○제6편 선행(善行)○실명륜(實明倫)
  • 왕연(王延)
메뉴닫기 메뉴열기

왕연(王延)


晉진西서河하王왕延연이 事親친色養양더니 夏하則즉扇션枕침席셕고 冬동則즉以이身신溫온被피며 隆륭冬동盛셩寒한애 體테常상無무全젼衣의而親친極극滋味미니

번역소학 권9:28ㄴ

Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

晉진西서河하  사 王왕延연이 어버 셤규 비 환히 야 효양더니 녀름이어든 벼개며 돗글 주001)
벼개며 돗글:
베개며 자리를. ‘돗글’의 단독형은 ‘돗’인데 기역곡용을 하므로 ‘돗(ㄱ)’에 ‘-을’이 통합되면 ‘돗글’이 됨.
부체질여 게 고 겨이어든 주002)
겨이어든:
겨울이어든. 형태분석을 하면 ‘겨(명사)+-이어든(조사)’로 됨.
제 몸으로 니블을 덥게 며 장 치운 겨에 제 몸맨 아 오시 업수 어버 음식은 장 맛나게 더라
Ⓒ 언해 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

진나라 서하 땅의 왕연이 어버이를 섬기되 얼굴빛을 환하게 하여 봉양하였다. 여름이면 베개며 돗자리를 부채질로 시원하게 하고 겨울이면 제 몸으로 이불을 덥게 하였다. 아주 추운 겨울에 제 몸엔 아무 옷도 없으나 어버이의 음식은 가장 맛나게 하였다.
Ⓒ 역자 | 정호완 / 2011년 3월 20일

원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.
주석
주001)
벼개며 돗글:베개며 자리를. ‘돗글’의 단독형은 ‘돗’인데 기역곡용을 하므로 ‘돗(ㄱ)’에 ‘-을’이 통합되면 ‘돗글’이 됨.
주002)
겨이어든:겨울이어든. 형태분석을 하면 ‘겨(명사)+-이어든(조사)’로 됨.
책목차이전페이지다음페이지페이지상단이동글자확대글자축소다운로드의견 보내기