역주 번역소학 권6·7·8·9·10

  • 역주 번역소학 권6·7·8·9·10
  • 번역소학 제8권
  • 외편(外篇)○제5편 가언(嘉言)○광경신(廣敬身)
  • 정호(程顥) 5
메뉴닫기 메뉴열기

정호(程顥) 5


是시皆正졍路로之지蓁진蕪무ㅣ며 聖셩人之지蔽폐塞이라 闢벽之지而後후에 可가以

번역소학 권8:43ㄱ

이入입道도ㅣ니라
Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

이 다 졍 길 거츨에 며 주001)
거츨에며:
풀이 우거지며.
셩의 문을 가리우 거시라 훤츨히 주002)
훤츨히:
환하게. 기본형은 ‘훤츨다’인데 부사화 접사 ‘-이’가 통합된 파생부사.
업게  후에 맛당히  길헤 들리라
Ⓒ 언해 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

이는 다 성인의 바른 길에 잡초가 우거지고, 성인의 도에 들어가는 문이 가려 막혀버린 탓이다. 닫힌 문을 연 뒤라야 성인의 도에 들 수 있을 것이다.
Ⓒ 역자 | 정호완 / 2011년 3월 20일

右우 廣광敬경身신이라
Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

이 우 몸 공경 이 너비 니니라
Ⓒ 언해 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

이상은 몸을 경건하게 하는 것을 널리 이른 것이다.
Ⓒ 역자 | 정호완 / 2011년 3월 20일

飜번譯역小쇼學 卷권之지八팔
Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

번역소학 8권
Ⓒ 역자 | 정호완 / 2011년 3월 20일

원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.
주석
주001)
거츨에며:풀이 우거지며.
주002)
훤츨히:환하게. 기본형은 ‘훤츨다’인데 부사화 접사 ‘-이’가 통합된 파생부사.
책목차이전페이지다음페이지페이지상단이동글자확대글자축소다운로드의견 보내기