역주 번역소학 권6·7·8·9·10

  • 역주 번역소학 권6·7·8·9·10
  • 번역소학 제7권
  • 외편(外篇)○제5편 가언(嘉言)○광명륜(廣明倫)
  • 정이(程頤)
메뉴닫기 메뉴열기

정이(程頤)


伊이川쳔 先션生이 曰왈 病臥와於어床이어든 委위之지庸용醫의 比비之지不블慈

번역소학 권7:5ㄴ

不블孝효ㅣ니 事親친者쟈 亦역不블可가不블知디醫의니라
Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

伊이川쳔 先션生이 니샤 야 자리예 누엇거든 사오나온 주001)
사오나온:
옹졸한. 기본형은 ‘사오납다’이고 관형형 어미 ‘-ㄴ’이 통합된 것임.
의원의게 맛뎌 두 티 아니 어버와 효도 아니 식에 가비니 주002)
가비니:
비유할 수 있느니. 기본형은 ‘가비다’이고 설명형 어미 ‘-니’가 통합된 형임.
어버 셤길 사  고튤 슈 주003)
 고튤 슈:
병 고칠 사람을. ‘슈’는 ‘의원’, ‘의술’을 가리킨다.
아디 몯호미 올티 아니니라
Ⓒ 언해 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

이천 선생이 이르시되, 병을 앓아 자리에 누웠거든 옹졸한 의원에게 맡겨 둠을 사랑하지 아니하는 어버이와 효도 아니하는 자식에 비유할 수 있으니, 어버이 섬길 사람은 병 고칠 사람을 알지 못함이 옳지 않다.
Ⓒ 역자 | 정호완 / 2011년 3월 20일

원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.
주석
주001)
사오나온:옹졸한. 기본형은 ‘사오납다’이고 관형형 어미 ‘-ㄴ’이 통합된 것임.
주002)
가비니:비유할 수 있느니. 기본형은 ‘가비다’이고 설명형 어미 ‘-니’가 통합된 형임.
주003)
 고튤 슈:병 고칠 사람을. ‘슈’는 ‘의원’, ‘의술’을 가리킨다.
책목차이전페이지다음페이지페이지상단이동글자확대글자축소다운로드의견 보내기