역주 번역소학 권6·7·8·9·10

  • 역주 번역소학 권6·7·8·9·10
  • 번역소학 제6권
  • 외편(外篇)○가언(嘉言)○광입교(廣立敎)
  • 진관(陳瓘) 4
메뉴닫기 메뉴열기

진관(陳瓘) 4


知디埋鬻륙之지戱희ㅣ 不블如여俎조豆두며 念렴慈母모之지愛ㅣ 至지於어三삼遷쳔야 自幼유至지老로히 不블厭염不블改

번역소학 권6:10ㄱ

야 終始시一일意의則즉 我아之지不블動동心심이 亦역可가以이如여孟子矣의리라
Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

무드며 논 노시 주001)
무드며 논 노시:
죽은 사람을 묻으며 시장에서 장사하는 놀이가. 맹자 어머니가 맹자의 교육을 위하여 옮겨 다니던 현장을 묘사한 것임.
례옛 그르스로 노롬만 디 몯 주 알며 어마니믜 샤미 세 고대 니르히 올시던 주002)
올시던:
옮겨 다니시던.
주를 각야 아 시절브터 늘고매 니히 아쳐티 주003)
아쳐티:
싫어하지. ‘아쳐티’의 기본형은 ‘아쳗다’로 ‘싫어하다’의 뜻이다.
아니며 가디 주004)
가디:
고치지. 기본형은 ‘가다’인데 부정부사형 어미 ‘-디’가 통합된 것임. 예) 싯가기를 일즈기 말라(不可澡浴太早)〈언해두창집요 하:43ㄴ〉.
아니야 내과 처()미 가짓 디면 내 주005)
내:
나의.
 요 아니호미  가히 孟子 리라
Ⓒ 언해 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

〈맹자 어머니가〉 사람을 묻으며 시장에서 물건을 흥정하는 놀이가 제례 그릇을 가지고 놂만 같지 못한 줄을 알고 어머님의 사랑하심으로 세 곳을 옮겨 다니시던 일을 생각하라. 그리하여 아이 시절부터 늙도록 싫어하지 않고 변하지 아니하여 끝과 처음이 한가지의 뜻이면 내 마음 움직이지 않음이 또 가히 맹자 같을 것이다.
Ⓒ 역자 | 정호완 / 2011년 3월 20일

원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.
주석
주001)
무드며 논 노시:죽은 사람을 묻으며 시장에서 장사하는 놀이가. 맹자 어머니가 맹자의 교육을 위하여 옮겨 다니던 현장을 묘사한 것임.
주002)
올시던:옮겨 다니시던.
주003)
아쳐티:싫어하지. ‘아쳐티’의 기본형은 ‘아쳗다’로 ‘싫어하다’의 뜻이다.
주004)
가디:고치지. 기본형은 ‘가다’인데 부정부사형 어미 ‘-디’가 통합된 것임. 예) 싯가기를 일즈기 말라(不可澡浴太早)〈언해두창집요 하:43ㄴ〉.
주005)
내:나의.
책목차이전페이지다음페이지페이지상단이동글자확대글자축소다운로드의견 보내기