역주 번역소학 권6·7·8·9·10

  • 역주 번역소학 권6·7·8·9·10
  • 번역소학 제8권
  • 외편(外篇)○제5편 가언(嘉言)○광경신(廣敬身)
  • 범순인(范純仁)
메뉴닫기 메뉴열기

범순인(范純仁)


范범忠튱宣션公공이 戒계子弟뎨 曰왈 人雖슈至지遇우ㅣ나 責人則즉明명고 雖슈有유聰총明명ㅣ나 恕셔己긔則즉昏혼니 爾이曹조 但단常샹以이責人之지心심으로 責己긔며 恕셔己긔之지心심으로 恕셔人이면 不블患환不블到도聖셩賢현地디位위ㅣ리라
Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

忠튱宣션公공范범純슌仁인이 뎨를 경계

번역소학 권8:13ㄴ

여 닐오 사미 비륵 지그기 어려도  외다호 주001)
 외다호:
다른 사람 잘못되었다 함은. ‘외다’는 ‘잘못함’을 뜻한다.
곧 기고 비록 총명이 이셔도 내 몸 짐쟉야 주002)
내 몸 짐쟉야짐쟉야:
내 몸을 가늠함에는.
보 아니 너희 오직 샹녜 사 외다  으로 내 모믈 외다며 내 몸 져버 로 주003)
져버 로:
용서하는 마음으로. ‘져버’의 기본형은 ‘져버다’인데 관형형 어미가 통합된 형임.
사  져버보면 셩현 디위예 몯 갈가 분별아니  거시리(라)
Ⓒ 언해 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

충선공 범순인이 아들을 경계하여 말하였다. 사람이 비록 더 없이 어리석어도 남의 잘못은 밝게 보고 비록 총명함이 있다 하여도 내 몸을 가늠함에는 아득하다. 너희는 오직 항상 다른 사람을 책망하는 마음으로 자신을 책망하라. 자신을 용서하는 마음으로 다른 이의 마음을 용서하면 성현의 자리에 못 오를까 걱정하지 않아도 된다.
Ⓒ 역자 | 정호완 / 2011년 3월 20일

원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.
주석
주001)
 외다호:다른 사람 잘못되었다 함은. ‘외다’는 ‘잘못함’을 뜻한다.
주002)
내 몸 짐쟉야짐쟉야:내 몸을 가늠함에는.
주003)
져버 로:용서하는 마음으로. ‘져버’의 기본형은 ‘져버다’인데 관형형 어미가 통합된 형임.
책목차이전페이지다음페이지페이지상단이동글자확대글자축소다운로드의견 보내기