역주 번역소학 권6·7·8·9·10

  • 역주 번역소학 권6·7·8·9·10
  • 번역소학 제9권
  • 외편(外篇)○제6편 선행(善行)○실명륜(實明倫)
  • 유안세(劉安世)
메뉴닫기 메뉴열기

유안세(劉安世)


劉류器긔之지待制졔初초登둥科과야 與여二이同동年년으로 謁알張댱觀관參참政졍더니 三삼人이 同동起긔身신야 請쳥敎교대 張댱曰왈 某모ㅣ 自守슈官관以이來로 常샹持디四字노니 勤근謹근和화緩완이니라 中듕間간一일後후生이 應웅聲셩曰왈勤근

번역소학 권9:52ㄴ

謹근和화 旣긔聞문命명矣의어니와 緩완之지一일字 某모所소未미聞문이로소이다 張댱이 正졍色作작氣긔曰왈何하嘗샹敎교賢현緩완不블及급事ㅣ리오 且道도世셰間간甚(심)事ㅣ 不블因인忙망後후錯착了료오
Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

劉류器긔之지 주001)
유기지(劉器之):
북송의 정치가로 이름은 안세(安世), 자는 기지(器之). 사마광에게서 학문을 배웠으며, 벼슬이 간의대부(諫議大夫)에 이르렀다. 강직한 성품으로 널리 세상에 알려졌으며, 사람들은 그를 원성(元城) 선생으로 불렀다.
待制졔ㅅ 벼슬 엿더니 처엄 급뎨야 두 동년과 參참政졍ㅅ 벼슬엿 張댱觀관 이를 뵈더니 세 사이  니러 칠 말을 쳥 張댱觀관이 닐오 내 벼

번역소학 권9:53ㄱ

슬욤브터 오모로 양 네  가져 잇노니 브즈런홈과 삼감과 온화홈과 날회여 주002)
날회여:
느리게. 기본형은 ‘날회다’이고 부사형 어미 ‘-여’가 통합된 것임.
홈괘라 여늘 그 듕에  손이 즉제 답여 닐오 브즈런홈과 삼감과 온화홈과 마 듣왓거니와 날회여 다    내 듣디 몯엿당이다 주003)
듣디 몯엿당이다:
듣지 못하였습니다.
張댱觀관이 졍고 긔운 닐와다 닐우 엇디 어딘 사려 느즈웨 여 주004)
느즈웨 여:
늦게 하여.
이레 몯 미츨 일을 치료  니르건댄 셰간 므스 일이 밧비 다가 주005)
므스 일이 밧비 다가:
무슨 일을 바쁘게 하다가.
그르 아니 뇨
Ⓒ 언해 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

유기지(劉器之)가 대제 벼슬을 하였다. 처음 과거에 급제했을 때 두 명의 동료와 함께 참정(參政) 장관(張觀)을 찾아보았다. 세 사람이 함께 몸을 일으켜 가르침을 청하였다. 장관이 말했다. 나는 관직을 맡은 뒤부터 항상 네 글자를 마음에 간직하고 지켰다. 그것은 부지런함과 삼감, 온화함과 느리게 함이었다. 말하는 도중에 한 사람이 그 말에 대해 즉시 물었다. 부지런함, 삼감, 온화함에 대해서는 이미 들었습니다. 느릴 완(緩) 자에 대해서는 가르침을 아직 들은 바가 없습니다. 그러자 장관이 정색을 하고 엄숙한 목소리로 말했다. 어찌 어진 선비에게 일을 더디게 해서 제 때에 처리하지 못하도록 가르쳤는가. 다시 말하지만 세상 어떤 일이든 바쁘게 서두르면 그르치지 않는가.
Ⓒ 역자 | 정호완 / 2011년 3월 20일

원본이미지
이 기사는 전체 3개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.
주석
주001)
유기지(劉器之):북송의 정치가로 이름은 안세(安世), 자는 기지(器之). 사마광에게서 학문을 배웠으며, 벼슬이 간의대부(諫議大夫)에 이르렀다. 강직한 성품으로 널리 세상에 알려졌으며, 사람들은 그를 원성(元城) 선생으로 불렀다.
주002)
날회여:느리게. 기본형은 ‘날회다’이고 부사형 어미 ‘-여’가 통합된 것임.
주003)
듣디 몯엿당이다:듣지 못하였습니다.
주004)
느즈웨 여:늦게 하여.
주005)
므스 일이 밧비 다가:무슨 일을 바쁘게 하다가.
책목차이전페이지다음페이지페이지상단이동글자확대글자축소다운로드의견 보내기