역주 번역소학 권6·7·8·9·10

  • 역주 번역소학 권6·7·8·9·10
  • 번역소학 제7권
  • 외편(外篇)○제5편 가언(嘉言)○광명륜(廣明倫)
  • 혼인(婚姻) 12
메뉴닫기 메뉴열기

혼인(婚姻) 12


○江강東婦부女녀 略략無무交교遊유야 其기婚혼姻인之지家가ㅣ 或혹十십數수年년間간애 未미相識식者쟈야 唯유以이信신命贈遺유로 致티慇은懃근焉언니라
Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

번역소학 권7:37ㄱ

江강東  겨집 잠도 사괴여 노뉴미 주001)
노뉴미:
노님이. 기본형은 ‘노닐다’이고 의도법 선어말어미와 명사형 어미가 통합된 형임.
업서 그 혼인 지비 혹 여라  이예 서르 보디 아니야 오직 유뮈며 주002)
유뮈며:
안부며[有無].
보낼 거스로 위곡 들 주003)
위곡 들:
은근한 뜻을.
알외더라
Ⓒ 언해 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

강동의 여성들은 잠깐이라도 사귀고 노님이 없다. 그 혼인한 집이 혹 여러 해 사이에 서로 보지 아니하여 오직 안부를 보낸 것으로 은근한 뜻을 알리었다.
Ⓒ 역자 | 정호완 / 2011년 3월 20일

원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.
주석
주001)
노뉴미:노님이. 기본형은 ‘노닐다’이고 의도법 선어말어미와 명사형 어미가 통합된 형임.
주002)
유뮈며:안부며[有無].
주003)
위곡 들:은근한 뜻을.
책목차이전페이지다음페이지페이지상단이동글자확대글자축소다운로드의견 보내기