戒계爾이學干간祿록노니 莫막若약勤근道도藝예라 嘗聞문諸졔格격言언호니 學而優우則즉仕ㅣ니 不블患환人不블知디고 惟
번역소학 권6:22ㄱ
유患환學不블至지라
Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일
너희 祿록 일 호 警경戒계노니 어딘 일와
조와 주001) 조와: 재주를. ‘조와’의 ‘-와’는 앞에 오는 말들의 열거를 공동으로 드러내는 공동격 조사다.
브즈러니 홈만 니 업니라 아 지극 마 드로니 호미 유여커든 구실홀 디니 사미 날 어딘 줄 아디
몯호란 주002) 몯호란: 못함을. 않음을. 않는다 하더라도.
분별 마오 주003) 분별 마오: 걱정 말고. ‘마오’의 기본형은 ‘말다’인데 소리가 약화 탈락하므로 생긴 변이 표기임(말고〉말오). ‘분별’은 걱정을 뜻함. 예) 곧 이 生이 性이 제 잇비 분별던 알리라(旣知此生性自勞慮)〈원각경 서:57〉.
오직 내 호 지극디 몯호 분별라
Ⓒ 언해 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일
너희가 녹봉을 받을 일 배우려고 하매 경계하여 이르니, 어진 일과 재주를 부지런함만 같은 것이 없다. 일찍이 지극한 말을 들은 바 있다. 배움에 여유가 있으면 벼슬을 할 것이니 사람들이 자신의 어짊을 알아주지 않는다 하더라도 걱정하지 말고 오직 나의 배움이 지극하지 못함을 걱정하라.
Ⓒ 역자 | 정호완 / 2011년 3월 20일
원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.