其 三百九十八
아이
뫼해셔 주001) 뫼해셔: 산에서. 묗[山]+애셔. ‘-셔’는 기원적으로 ‘시-+어’의 구조. ‘시-’는 ‘이시-[有]’의 이형태.
엇던 거슬 머그며
므월인석보 20:58ㄱ
슷 주002) 거슬
니버 주003) 사더니야 주004) 사더니야: 살더냐. 살-+더+니+가(의문종결어미). ‘-니야’는 ‘니+가’에서 기원적으로 서술격조사를 포함하고 있는 ‘-니-’ 때문에 ‘-가’의 /ㄱ/이 약화되어 ‘-니아’로 변화한 다음 /ㄱ/ 탈락을 거쳐 모음동화된 것. ‘-가’는 의문의 어사가 없는 의문문에 쓰여 가부의 판정을 요구하는 판정의문 종결어미이고, ‘-고’는 의문과 관련된 어사가 있는 문장에 쓰이는 설명의문 종결어미이다.
아바님 뫼해셔 果實 머그며
뵈오 주005) 니버
사더다 주006) 사더다: 살더이다. 살-+더++다. /ㄷ/ 앞에서 /ㄹ/ 탈락.
Ⓒ 필자 | 세조(조선) / 1447년(세조 5)
기 삼백구십팔
아들이 산에서 어떤 것을 먹으며 무엇을 입고 살더냐?
아버님이 산에서 과실을 먹으며 베옷을 입고 살더이다.
Ⓒ 역자 | 김영배 / 2004년 11월 20일