두 아기
나갯거시 주001) 나갯거시: 나가 있으시거늘. 나-[出]+가-[去]+아+잇-[有]+거+시+. ‘-아/어/야/여#잇-’은 문법화하여 과거시제(완료상) 선어말어미 ‘-앳/엣/얫/옛-, -앗/엇/얏/엿-, -았/었/였-’으로 변화함. ‘-’은 항상 ‘-거/어/아-’와 결합하여 나타나므로 더 이상 분석하지 않고 불연속형태소 ‘-거/어/아…’을 인정하기도 한다.
太子ㅣ
블러 주002) 블러: 불러. 브르-[呼]+어. ‘/르’ 불규칙 활용 중 이른바 ‘ㄹㄹ’형. ‘ㄹㅇ’형에는 ‘다-[異], 그르-[解], 게으르-[懶怠]’ 등이 있고, ‘ㄹㄹ’형에는 ‘-[速], 모-, 므르-[退], 브르-[呼]’ 등이 있다.
니샤 布施 들
주003) : 충분히. 여기서는 ‘간절히’란 뜻을 지닌 것으로 보인다.
알외시니 주004) 알외시니: 알리시니. 알-+외(사동접미사)+시+니.
두 아기
듣시고 주005) 아바
겨틔 주006) 겨틔: 곁에. 곁+의. ‘-의’는 형태는 관형격조사이나 기능은 부사격조사인 특수처소부사격조사인데, 이를 취하는 체언은 정해져 있는데, 대개 ‘시간, 처소, 방향’을 나타내는 어휘들이 이런 경향을 보인다.
드라
셜 주007) 들
시니 주008)
Ⓒ 필자 | 세조(조선) / 1447년(세조 5)
기 삼백칠십이
두 아기가 나가 계시거늘 태자가 불러 이르시어 보시의 뜻을 간절히 알리시니.
두 아기가 들으시고 아버님 곁에 들어 설운 뜻을 간절히 여쭈시니.
Ⓒ 역자 | 김영배 / 2004년 11월 20일