【節要】
如摩尼珠ㅣ 唯圓淨明야 都無一切差別色相 니라
Ⓒ 구결 | 미상 / 1522년(중종 17) 3월 일
摩마尼니珠·쥬 주001) 마니주(摩尼珠): 여의주라고도 한다. 불성(佛性)을 비유하는 말로 쓰인다.
ㅣ 오·직
두:려·이 주002) 두려이: 둥글게. 온전히. 두렵-[圓]+이(부사형어미)→두려〉두려이. ‘무섭다’를 뜻하는 형용사는 ‘두립다’였다.
·조·코 주003) 조코: 깨끗하고. 좋-[淨]+고. ‘좋-’은 [淨]을 뜻하고, ‘둏-’은 [好]를 뜻한다. ‘둏-’은 다음과 같이 변하였다. 둏-〉죻-〉좋-. 즉 구개음화와 단모음화를 겪어 현대국어의 ‘좋-’으로 발달한 것이다. ‘둏-’이 ‘좋-’으로 변화하게 되자, [淨]을 뜻하던 ‘좋-’은 소멸의 길을 걷게 되었다.
·가 ·다 一·일切·쳬 差차別·별 色·相:·이 :업· ·니라
Ⓒ 언해 | 미상 / 1522년(중종 17) 3월 일
마니주(摩尼珠)가 오직 둥글게
(=원만하게)
깨끗하고 밝아서 다 일체 차별 색상이 없듯하니라.
Ⓒ 역자 | 이유기 / 2017년 12월 25일
원본이미지
이 기사는 전체 1개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.