역주 번역소학

  • 역주 번역소학 권3
  • 번역소학 제3권
  • 내편(內篇)○제2편 명륜(明倫)○명붕우지교(明朋友之交)
  • 명붕우지교 002
메뉴닫기 메뉴열기

명붕우지교 002


孔子ㅣ 曰왈 朋友우 切졀切졀偲싀偲싀고 兄弟뎨 怡이怡이니라
Ⓒ 구결 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

孔子ㅣ 샤 버든 주001)
버든:
벗은. 벋[友]+은(보조사).
懇切졀히 며 셔히 주002)
셔히:
자세(仔細)히. 자상하게. ‘細’의 전통 한자음은 ‘셰’였는데, ‘ㅖ’는 3중모음 [jəj]였다. ‘ㅎ’은 약화(탈락)하기 쉬우므로 ‘셰히’는 ‘셔이’로 실현되게 된다. 여기서 ‘ㅎ’이 복원되면 ‘셔히’가 된다. ‘셰’로 적히기도 하였다.
힘고 주003)
힘ᄡᅥᄒᆞ고:
힘쓰고. 권면하고. 힘[力]+ᄡᅳ-[用]+어(연결 어미)+ᄒᆞ-+고. 여기서는 합성어를 이룬 것으로 보인다.
兄弟뎨 화열히 홀 디니라
Ⓒ 언해 | 찬집청 / 1518년(중종 13) 월 일

공자께서 이르시되, 벗은 간절하게 대하고 자상하게 힘써 권면하고, 형제는 화열(和悅)하게 지낼지니라.
〈해설〉 출전 : 논어 자로편(子路篇). 주석(소학집설) : 호씨(胡氏)가 말하였다. “절절(切切)은 정성이 간절하며 지극한 것이고, 시시(偲偲)는 자상하게 권면하는 것이고, 이이(怡怡)는 화목하고 즐겁게 하는 것이다.”(切切 懇到也 偲偲 詳勉也 怡怡 和悅也). 호씨(胡氏)는 송(宋)나라 때 학자 호인(胡寅: 1098~1156)이다. 자(字)는 명중(明仲), 호(號)는 치당(致堂)이며, 북송대 학자 호안국(胡安國)의 조카이다. 『논어상설(論語詳說)』 등의 저서를 남겼다.
Ⓒ 역자 | 이유기 / 2020년 12월 30일

원본이미지
이 기사는 전체 1개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.
주석
주001)
버든:벗은. 벋[友]+은(보조사).
주002)
셔히:자세(仔細)히. 자상하게. ‘細’의 전통 한자음은 ‘셰’였는데, ‘ㅖ’는 3중모음 [jəj]였다. ‘ㅎ’은 약화(탈락)하기 쉬우므로 ‘셰히’는 ‘셔이’로 실현되게 된다. 여기서 ‘ㅎ’이 복원되면 ‘셔히’가 된다. ‘셰’로 적히기도 하였다.
주003)
힘ᄡᅥᄒᆞ고:힘쓰고. 권면하고. 힘[力]+ᄡᅳ-[用]+어(연결 어미)+ᄒᆞ-+고. 여기서는 합성어를 이룬 것으로 보인다.
책목차이전페이지다음페이지페이지상단이동글자확대글자축소다운로드의견 보내기