其 四百六十五
善友는 直샤
惡友를 미드샤 寶珠를 어두라 시니
【直 고씨라 주001) 이것은 한자에 대한 뜻풀이 방식을 보인다. ‘V는 - 씨(라, 니)’ 형식은 V에 해당하는 한자가 용언성을 가질 때 사용되는 뜻풀이 형식이다. 현대어로 번역할 때에는 ‘-하는 것이(다, 니)’나 ‘-한다는 말(뜻)이(다, 니)’ 정도로 하는 것이 좋다.
】 惡友는 모디러
善友를 새
월인석보 22:9ㄴ
오 寶珠를
아려 주002) 아려: 빼앗으려. ‘앗+오+려’로 형태 분석이 된다.
니
Ⓒ 필자 | 세조(조선) / 1447년(세조 5)
기 사백육십오
선우는 곧으시어
악우를 믿으시어 보주를 얻으라 하시니
【직은 곧다는 말이다.】 악우는 모질어 선우를 시샘하여 보주를 빼앗으려 하니
Ⓒ 역자 | 한재영 / 2008년 12월 20일
원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.