역주 월인석보 제22

  • 역주 월인석보
  • 역주 월인석보 제22
  • 월인천강지곡 기445~기494(50곡)
  • 월인천강지곡 기465
메뉴닫기 메뉴열기

월인천강지곡 기465


其 四百六十五
善友는 直샤 惡友를 미드샤 寶珠를 어두라 시니【直 고씨라 주001)
이것은 한자에 대한 뜻풀이 방식을 보인다. ‘V는 - 씨(라, 니)’ 형식은 V에 해당하는 한자가 용언성을 가질 때 사용되는 뜻풀이 형식이다. 현대어로 번역할 때에는 ‘-하는 것이(다, 니)’나 ‘-한다는 말(뜻)이(다, 니)’ 정도로 하는 것이 좋다.
惡友는 모디러 善友를 새

월인석보 22:9ㄴ

오 寶珠를 아려 주002)
아려:
빼앗으려. ‘앗+오+려’로 형태 분석이 된다.
니
Ⓒ 필자 | 세조(조선) / 1447년(세조 5)

기 사백육십오
선우는 곧으시어 악우를 믿으시어 보주를 얻으라 하시니【직은 곧다는 말이다.】
악우는 모질어 선우를 시샘하여 보주를 빼앗으려 하니
Ⓒ 역자 | 한재영 / 2008년 12월 20일

원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.
주석
주001)
이것은 한자에 대한 뜻풀이 방식을 보인다. ‘V는 - 씨(라, 니)’ 형식은 V에 해당하는 한자가 용언성을 가질 때 사용되는 뜻풀이 형식이다. 현대어로 번역할 때에는 ‘-하는 것이(다, 니)’나 ‘-한다는 말(뜻)이(다, 니)’ 정도로 하는 것이 좋다.
주002)
아려:빼앗으려. ‘앗+오+려’로 형태 분석이 된다.
책목차이전페이지다음페이지페이지상단이동글자확대글자축소다운로드의견 보내기