其 四百六十八
惡友ㅣ
주001) : 잠잠하니. 잠잠하므로. 아무 소리가 없으므로.
목
되와 주002) 되와: 되게 하여. 굳게 하여. ‘되오다’는 ‘되게 하다, 물기가 없이 단단하게 하다’임.
브르샤 주003) -샤: -시어. 선어말어미 ‘-오/우-’와 경어법의 ‘-시-’가 결합되면 ‘-샤-’가 된다.
내 이 주근가
터시니 주004) 월인석보 22:10ㄴ
樹神이
듣 주005) --: 겸양법을 나타내는 ‘--’은 존자(尊者)에 관련된 비자(卑者)의 동작, 상태를 표시하는 것이었다. 어간 말음이 ‘ㄱ, ㅂ, ㅅ, ㅎ’이면 ‘--’, 모음과 ‘ㄴ, ㅁ’이면 ‘--’, ‘ㄷ, ㅈ, ㅊ’이면 ‘--’으로 나타났고, 뒤에 오는 어미가 자음으로 시작되면 ‘ㅸ’는 ‘ㅂ’으로 교체되었다. 이들은 음소 ‘ㅸ’와 ‘ᅀ’의 소멸로 그 음상이 변하였다.
고 소리내야
닐오 주006) 닐오: 이르되. 닐+오/우+. 선어말 어미 ‘-오/우-’는 그를 항상 수반하느냐, 때로는 수반하고 때로는 수반하지 않느냐에 따라 두 부류로 나뉘는데, 동명사의 어미 ‘-ㅁ’이나 부동사 어미 ‘-’는 언제나 그것을 수반한다.
그딋 이 모딘 도기니
Ⓒ 필자 | 세조(조선) / 1447년(세조 5)
기 사백육십팔
악우가 잠잠하니 목소리 크게 하여 부르시어 내 아우가 죽었는가 하시더니
수신(樹神)이 듣고 소리 내어 이르되 그대의 아우가 모진(사나운) 도적이니
Ⓒ 역자 | 한재영 / 2008년 12월 20일
원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.