역주 지장경언해 상권

  • 역주 지장경언해
  • 지장경언해 상권(地藏經諺解 上卷)
  • 제4 중생업감품(衆生業感品)
  • 제4 중생업감품 003
메뉴닫기 메뉴열기

제4 중생업감품 003


 그믈을 만나

지장경언해 상:23ㄴ

니
주001)
만나ᄃᆞᆺᄒᆞ니:
만나는 것과 같으니. 맛나다〉만나다. 중세국어 ‘맛나다’의 ‘맛-’은 ‘맞-[逢]’의 8종성 표기이다.
등주002)
등:
등배(等輩). 일정한 사람들의 무리.
주003)
내:
내가(제가). 나는(저는). 나+이(주격 조사). 나[我]+ㅣ(주격 조사). 1인칭 겸칭의 ‘저’는 19세기 후반기에 출현한다.
근심야 념니주004)
념니:
념(念)ᄒᆞᄂᆞ니. 생각하나니. 염려하나니. ‘념’이 ‘근심’을 뜻하기도 하는데, 그 의미로 쓰인 것이라면 ‘근심야 념니’는 동어반복이다. 『월인석보』(21상:49ㄱ)에는 ‘시름ᄒᆞ야 念ᄒᆞ노니’로 적혀 있는데, 이것도 마찬가지이다. 원문 ‘憂念’의 축자역에 따른 것으로 보인다.
주005)
네:
너는. 네가. ‘네’는 주격으로도 쓰이고 관형격으로도 쓰였다. 중세국어에서는 인칭대명사의 주격 형태와 관형격 형태가 다음과 같이 성조에 의해, 구별되는 일이 많았다. ①‧내(주격), 내(관형격) ②:네(주격), 네(관형격) ③‧뉘(주격), :뉘(관형격), ④:제(주격), 제(관형격).
임의주006)
임의:
이미[旣]. 중세국어 어형은 ‘이믜’였다.
디나간주007)
디나간:
지난. 원문의 ‘往’을 번역한 것이다. 『월인석보』(21상:49ㄱ)에는 ‘디나건’으로 적혀 있다. ‘디나건’의 구조는 ‘디나-[過]+거(확정법 선어말 어미)+ㄴ’이다. 그러므로 여기의 ‘디나간’은 중세국어 확정법 선어말 어미 ‘-거-’가 근대국어 시기에 거의 소멸한 데에 따른 것으로 보인다. 이 책의 50ㄱ에도 같은 ‘디나간’이 보인다.
주008)
원:
원(願). 서원(誓願).
차주009)
차:
마쳐. ᄆᆞᆾ-[畢]+아.
여려 겁에 다시 셰주010)
셰:
맹세. 맹서(盟誓). 현대국어에는 ‘맹서’와 ‘맹세’가 공존하며 후자가 더 널리 쓰인다. 그리고 ‘誓’의 독음은 ‘서’로 굳어졌는데, 전통음은 ‘셰’ 또는 ‘셔’였다.
야 죄주011)
죄:
죄배(罪輩). 죄 지은 무리. 『월인석보』(21상:49ㄱ-ㄴ)에는 ‘罪 무를’로 적혀 있다. ‘무를’의 구조는 ‘물[衆]+을(목적격 조사)’이다.
너비주012)
너비:
넙-[廣]+이(부사 파생 접미사). 파생부사 ‘너비’는 중세국어의 ‘너비’가 그대로 계승되었다. 중세국어 척도류(尺度類) 형용사에 결합하는 명사 파생 접미사와 부사 파생 접미사는 형태가 달랐다. 전자는 ‘ᄋᆡ/의’이고 후자는 ‘-이’이다. 즉 파생명사는 ‘노ᄑᆡ, 기픠, 너븨, 킈’로 파생부사는 ‘노피, 기피, 너비, 키’로 나타났던 것이다. 한편 『여사서언해』(1736)에 ‘널펴’(3:79ㄱ)가 출현하는 것으로 보아, 18세기에는 ‘넓-’이 형성돼 있었음을 알 수 있다.
도탈주013)
도탈:
도탈(度脫). 제도(濟度). ‘度’는 ‘渡’와 같다. ①생사의 고통에서 벗어남. ②생사의 고통에서 벗어나게 도와 줌. 여기서는 ②의 뜻으로 쓰였다.
니 내  엇디 분별주014)
분별:
분별(分別). 걱정. 염려.
리요주015)
ᄒᆞ리요:
하리오. ᄒᆞ-+리(추측 선어말 어미)+요(의문 종결 어미). 의문 어미 ‘-요’는 15세기에는 ‘-오’로 나타난다. ‘-오’는 ‘-고’에서 ‘ㄱ’이 약화한 [ɦ]을 반영한 표기이다.
이 말 리르실주016)
리르실:
이르실. ‘니르다’의 ‘ㄴ’이 ‘ㄹ’로 표기된 것이다.
회듕주017)
회듕:
회중(會中). 법회 가운데.
에  보살 마하살주018)
마하살(摩訶薩):
산스크리트어 ‘mahā-sattva’를 음역한 것이다. ‘위대한 존재’란 뜻으로 보살에 대한 존칭이다. 한편 ‘ 보살 마하살이 일호미 뎡왕이’는 ‘A이 일호미 B이’의 구조인데, 이는 중세국어에서도 흔히 보이는 구조이다. 현대국어 ‘이름이 B인 A가’에 해당한다. 한문의 직역에 따른 현상으로 보인다.
일호미주019)
일호미:
이름이. 중세국어의 ‘일후미’가 변한 것이다.
뎡왕이 부텨 로샤 셰존하 디장보살이 여러 주020)
겁:
겁(劫). 산스크리트어 ‘kalpa’의 음역. 통상적인 시간의 단위로 잴 수 없을 만큼 매우 길고 긴 세월을 가리키는 말. ‘갈랍파(羯臘波), 겁파(劫波)’라고도 함.
부터 오매주021)
부터 오매:
‘A부터 오매’는 ‘A 이래로’를 뜻한다.
각각 얻던주022)
얻던:
어떤.
원을 발시관주023)
발시관:
발(發)하셨기에. 여기에는 과거 시제 선어말 어미가 없지만, 동사에 과거 시제 선어말 어미가 없으면 과거의 사건을 나타낸다.
이주024)
이ᄌᆡ:
중세 문헌에서는 ‘이제’로 나타난다. 이+ᄌᆡ+Ø(부사격 조사). ‘제’는 한자어 ‘際’로 보인다. 오늘날의 ‘이제’는 발화시와 일치하나, 중세국어의 ‘이제’는 그렇지 않은 경우에도 쓰인다. 원문이 ‘今’일 때에는 ‘지금’의 뜻으로 쓰인 부사(합성어)이지만, 그 밖의 경우(예: 於是)에는 ‘이때에’의 뜻으로 쓰인 것이다.
셰존에주025)
셰존에:
세존(世尊)의. 주어적 관형격의 ‘의’가 쓰일 자리에 ‘에’가 쓰인 것이다.
부즐어니주026)
부즐어니:
곡진하게. 간절하게. 『월인석보』(21상:50ㄱ)에는 ‘브즈러니’라 적혀 있다. 원문 ‘慇懃’(벽송암판 상20ㄴ)의 번역이다. ‘브즈런-, 부즐언-’의 의미에 대하여 종래의 사전에서는 간과한 경향이 있다. ‘브즈런-, 부즈런-’은 현대국어의 ‘부지런-’으로 발달하였다. 중세국어 ‘브즈러니’의 구조를 기술하는 세 가지 방안이 있다. ①‘브즈런(명사)+다(형용사파생접미사)’에 ‘-이(부사파생접미사)’가 붙은 ‘브즈런히’에서 ‘ㅎ’이 약화되어 형성된 것으로 보는 것. ②명사 ‘브즈런’에 접사 ‘-이’가 붙은 것으로 보는 것. ③기원적으로 부사적 성격을 갖는 불규칙적 어근 ‘브즈런’에 접미사 ‘-이’가 붙은 것. 여기서는 ③을 취하기로 한다. ①은 ‘ㅎ’ 탈락이 중세국어 시기에 활발하지 않았으므로 취하지 않는다. ②도 격조사와 결합한 ‘브즈런’이 확인되지 않으므로, 취하지 않는다.
찬탄시믈주027)
시믈:
하심을. 중세국어 ‘ᄒᆞ샤ᄆᆞᆯ’의 발달형이다.
닙닏고주028)
닙닏고:
입삽나이까. 닙-[被]+ᄉᆞᆸ(겸양 선어말 어미)+ᄂᆞ+니+잇(청자 존대 선어말 어미)+가(의문 종결 어미).
원옴니주029)
원옴니:
원하옵나니. ‘-옵-’의 ‘ㅂ’이 ‘ㄴ’에 동화된 것을 표기에 반영한 것이다.
셰존 주030)
이:
께서. 중세국어나 근대국어에서는 높임의 대상인 주어에 대해서 ‘ᄭᅴ셔’가 아닌 보통의 주격 조사 ‘이’를 사용하기도 하였다.
뎌기주031)
뎌기:
대략. 뎍-[少]+이(부사 파생 접미사). 중세국어 어형이 ‘져기’이므로 ‘뎌기’는 구개음화에 따른 과잉교정이다. 『월인석보』(21상:50ㄱ)의 ‘어둘(=대략)’을 고쳐 쓴 것이다. 18세기에 부사 ‘어둘’이 생명력을 잃었음을 시사한다.
니르쇼셔 급 셰존이 뎡왕보살 러주032)
ᄃᆞ러:
더러. 에게. 보조사 ‘ᄃᆞ려’의 오각이다.

지장경언해 상:24ㄱ

르샤
Ⓒ 언해 | 묘향산인 관송장로 / 1762년(영조 38)

또 그물을 만나는 것과 같으니, 이와 같은 무리들을 내가 근심하여 생각하나니, 너는 이미 지난번의 서원(誓願)을 마치고, 여러 겁(劫)에 〈걸쳐〉 다시 맹세하여, 죄배(罪輩)를 널리 구제하나니, 내 어찌 걱정하리오? 이 말씀을 이르실 제 회중(會中)에 한 보살 마하살(菩薩摩訶薩)이 이름이 정자재왕(定自在王)이 부처께 아뢰시되, 세존이시여, 지장보살이 여러 겁(劫)부터 〈그〉 이래로 각각 어떤 원(願)을 발(發)하셨기에 이제 세존의 곡진(曲盡)하게 찬탄하심을 입삽나이까? 원하옵나니 세존께서 대략 일러 주소서. 그때에 세존께서 정자재왕보살(定自在王菩薩)더러 이르시되,
Ⓒ 역자 | 이유기 / 2018년 12월 30일

원본이미지
이 기사는 전체 3개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.
주석
주001)
만나ᄃᆞᆺᄒᆞ니:만나는 것과 같으니. 맛나다〉만나다. 중세국어 ‘맛나다’의 ‘맛-’은 ‘맞-[逢]’의 8종성 표기이다.
주002)
등:등배(等輩). 일정한 사람들의 무리.
주003)
내:내가(제가). 나는(저는). 나+이(주격 조사). 나[我]+ㅣ(주격 조사). 1인칭 겸칭의 ‘저’는 19세기 후반기에 출현한다.
주004)
념니:념(念)ᄒᆞᄂᆞ니. 생각하나니. 염려하나니. ‘념’이 ‘근심’을 뜻하기도 하는데, 그 의미로 쓰인 것이라면 ‘근심야 념니’는 동어반복이다. 『월인석보』(21상:49ㄱ)에는 ‘시름ᄒᆞ야 念ᄒᆞ노니’로 적혀 있는데, 이것도 마찬가지이다. 원문 ‘憂念’의 축자역에 따른 것으로 보인다.
주005)
네:너는. 네가. ‘네’는 주격으로도 쓰이고 관형격으로도 쓰였다. 중세국어에서는 인칭대명사의 주격 형태와 관형격 형태가 다음과 같이 성조에 의해, 구별되는 일이 많았다. ①‧내(주격), 내(관형격) ②:네(주격), 네(관형격) ③‧뉘(주격), :뉘(관형격), ④:제(주격), 제(관형격).
주006)
임의:이미[旣]. 중세국어 어형은 ‘이믜’였다.
주007)
디나간:지난. 원문의 ‘往’을 번역한 것이다. 『월인석보』(21상:49ㄱ)에는 ‘디나건’으로 적혀 있다. ‘디나건’의 구조는 ‘디나-[過]+거(확정법 선어말 어미)+ㄴ’이다. 그러므로 여기의 ‘디나간’은 중세국어 확정법 선어말 어미 ‘-거-’가 근대국어 시기에 거의 소멸한 데에 따른 것으로 보인다. 이 책의 50ㄱ에도 같은 ‘디나간’이 보인다.
주008)
원:원(願). 서원(誓願).
주009)
차:마쳐. ᄆᆞᆾ-[畢]+아.
주010)
셰:맹세. 맹서(盟誓). 현대국어에는 ‘맹서’와 ‘맹세’가 공존하며 후자가 더 널리 쓰인다. 그리고 ‘誓’의 독음은 ‘서’로 굳어졌는데, 전통음은 ‘셰’ 또는 ‘셔’였다.
주011)
죄:죄배(罪輩). 죄 지은 무리. 『월인석보』(21상:49ㄱ-ㄴ)에는 ‘罪 무를’로 적혀 있다. ‘무를’의 구조는 ‘물[衆]+을(목적격 조사)’이다.
주012)
너비:넙-[廣]+이(부사 파생 접미사). 파생부사 ‘너비’는 중세국어의 ‘너비’가 그대로 계승되었다. 중세국어 척도류(尺度類) 형용사에 결합하는 명사 파생 접미사와 부사 파생 접미사는 형태가 달랐다. 전자는 ‘ᄋᆡ/의’이고 후자는 ‘-이’이다. 즉 파생명사는 ‘노ᄑᆡ, 기픠, 너븨, 킈’로 파생부사는 ‘노피, 기피, 너비, 키’로 나타났던 것이다. 한편 『여사서언해』(1736)에 ‘널펴’(3:79ㄱ)가 출현하는 것으로 보아, 18세기에는 ‘넓-’이 형성돼 있었음을 알 수 있다.
주013)
도탈:도탈(度脫). 제도(濟度). ‘度’는 ‘渡’와 같다. ①생사의 고통에서 벗어남. ②생사의 고통에서 벗어나게 도와 줌. 여기서는 ②의 뜻으로 쓰였다.
주014)
분별:분별(分別). 걱정. 염려.
주015)
ᄒᆞ리요:하리오. ᄒᆞ-+리(추측 선어말 어미)+요(의문 종결 어미). 의문 어미 ‘-요’는 15세기에는 ‘-오’로 나타난다. ‘-오’는 ‘-고’에서 ‘ㄱ’이 약화한 [ɦ]을 반영한 표기이다.
주016)
리르실:이르실. ‘니르다’의 ‘ㄴ’이 ‘ㄹ’로 표기된 것이다.
주017)
회듕:회중(會中). 법회 가운데.
주018)
마하살(摩訶薩):산스크리트어 ‘mahā-sattva’를 음역한 것이다. ‘위대한 존재’란 뜻으로 보살에 대한 존칭이다. 한편 ‘ 보살 마하살이 일호미 뎡왕이’는 ‘A이 일호미 B이’의 구조인데, 이는 중세국어에서도 흔히 보이는 구조이다. 현대국어 ‘이름이 B인 A가’에 해당한다. 한문의 직역에 따른 현상으로 보인다.
주019)
일호미:이름이. 중세국어의 ‘일후미’가 변한 것이다.
주020)
겁:겁(劫). 산스크리트어 ‘kalpa’의 음역. 통상적인 시간의 단위로 잴 수 없을 만큼 매우 길고 긴 세월을 가리키는 말. ‘갈랍파(羯臘波), 겁파(劫波)’라고도 함.
주021)
부터 오매:‘A부터 오매’는 ‘A 이래로’를 뜻한다.
주022)
얻던:어떤.
주023)
발시관:발(發)하셨기에. 여기에는 과거 시제 선어말 어미가 없지만, 동사에 과거 시제 선어말 어미가 없으면 과거의 사건을 나타낸다.
주024)
이ᄌᆡ:중세 문헌에서는 ‘이제’로 나타난다. 이+ᄌᆡ+Ø(부사격 조사). ‘제’는 한자어 ‘際’로 보인다. 오늘날의 ‘이제’는 발화시와 일치하나, 중세국어의 ‘이제’는 그렇지 않은 경우에도 쓰인다. 원문이 ‘今’일 때에는 ‘지금’의 뜻으로 쓰인 부사(합성어)이지만, 그 밖의 경우(예: 於是)에는 ‘이때에’의 뜻으로 쓰인 것이다.
주025)
셰존에:세존(世尊)의. 주어적 관형격의 ‘의’가 쓰일 자리에 ‘에’가 쓰인 것이다.
주026)
부즐어니:곡진하게. 간절하게. 『월인석보』(21상:50ㄱ)에는 ‘브즈러니’라 적혀 있다. 원문 ‘慇懃’(벽송암판 상20ㄴ)의 번역이다. ‘브즈런-, 부즐언-’의 의미에 대하여 종래의 사전에서는 간과한 경향이 있다. ‘브즈런-, 부즈런-’은 현대국어의 ‘부지런-’으로 발달하였다. 중세국어 ‘브즈러니’의 구조를 기술하는 세 가지 방안이 있다. ①‘브즈런(명사)+다(형용사파생접미사)’에 ‘-이(부사파생접미사)’가 붙은 ‘브즈런히’에서 ‘ㅎ’이 약화되어 형성된 것으로 보는 것. ②명사 ‘브즈런’에 접사 ‘-이’가 붙은 것으로 보는 것. ③기원적으로 부사적 성격을 갖는 불규칙적 어근 ‘브즈런’에 접미사 ‘-이’가 붙은 것. 여기서는 ③을 취하기로 한다. ①은 ‘ㅎ’ 탈락이 중세국어 시기에 활발하지 않았으므로 취하지 않는다. ②도 격조사와 결합한 ‘브즈런’이 확인되지 않으므로, 취하지 않는다.
주027)
시믈:하심을. 중세국어 ‘ᄒᆞ샤ᄆᆞᆯ’의 발달형이다.
주028)
닙닏고:입삽나이까. 닙-[被]+ᄉᆞᆸ(겸양 선어말 어미)+ᄂᆞ+니+잇(청자 존대 선어말 어미)+가(의문 종결 어미).
주029)
원옴니:원하옵나니. ‘-옵-’의 ‘ㅂ’이 ‘ㄴ’에 동화된 것을 표기에 반영한 것이다.
주030)
이:께서. 중세국어나 근대국어에서는 높임의 대상인 주어에 대해서 ‘ᄭᅴ셔’가 아닌 보통의 주격 조사 ‘이’를 사용하기도 하였다.
주031)
뎌기:대략. 뎍-[少]+이(부사 파생 접미사). 중세국어 어형이 ‘져기’이므로 ‘뎌기’는 구개음화에 따른 과잉교정이다. 『월인석보』(21상:50ㄱ)의 ‘어둘(=대략)’을 고쳐 쓴 것이다. 18세기에 부사 ‘어둘’이 생명력을 잃었음을 시사한다.
주032)
ᄃᆞ러:더러. 에게. 보조사 ‘ᄃᆞ려’의 오각이다.
책목차이전페이지다음페이지페이지상단이동글자확대글자축소다운로드의견 보내기