傳語風光共流轉 暫時相賞莫相違【言風光이 與人事로 共流轉而不息니 今春이 已暮야 相 賞이 不久故로 傳語於人야 莫相違也ㅣ니라】
Ⓒ 편찬 | 유윤겸, 유휴복, 조위, 의침 등 / 1481년(성종 12)
맷 주061) 맷 [風]+애(처격 조사, 부사격 조사)+ㅅ(관형격 조사). 바람의.
비치 주062) 맷 비치 바람의 봄빛이. ‘풍광(風光)’을 이렇게 번역한 것이다. ‘봄’은 의역하여 들어간 것이다. ‘풍광’은 ‘풍경, 경치’란 뜻이므로, 이를 ‘바람의 봄빛’과 같이 번역하여서는 지나치게 직역이 되는 것으로 생각된다.
다 주063) 흘러 올마가 주064) 흘러 올마가 ‘유전(流轉)함을’에 대한 번역이다.
傳語야 주065) 아니 한 덛 주066) 아니 한 덛 아니[不]#하[多]-+-ㄴ(관형사형 어미)#덛[時間]. 많지 않은 시간.
서르
賞玩호 주067) 상완(賞玩)호 상완(賞玩)+-(동사 파생 접미사)-+-오(확실성의 양태 선어말 어미)-+-ㅁ(명사형 어미)+(대격 조사). 즐겨 봄을. 즐겨 보는 것을.
서르
어그릇디 주068) 어그릇디 어그릇[違]-+-디(연결 어미). 어기지. 어그러뜨리지. 그르치지. ¶ 술 머거 사미 모다 료 오래 리고 朝會호 게을이 호니 眞實로 世로 다야 어그릇도다(아주 많이 술 먹어 사람이 모두 버리는 것을 오래 버리고(오래 전에 괘념하지 않고) 조회하는 것을 게을리 하니 진실로 세상과 함께하여 어그러지는도다.)〈두시(초) 10:20ㄴ〉.
마롤디니라 주069) 마롤디니라 말[禁]-+-오(확실성의 양태 선어말 어미)-+-ㅭ#(의존 명사)+이(지정 형용사)-+-ㄴ(동명사 어미)#이(지정 형용사)-+-라(종결 어미). 말 것이니라. 말 것이다. ‘-ㅭ#(의존 명사)+이(지정 형용사)-+-ㄴ(동명사 어미)#이(지정 형용사)-+-라(종결 어미)’를 하나의 어미 ‘-ㅭ디니라’로 분석하는 것은 재구조화를 적용하는 것이다. ‘-니라’를 따로 어말 어미로 분석하는 것도 재구조화를 적용하는 것이다.
Ⓒ 편찬 | 유윤겸, 유휴복, 조위, 의침 등 / 1481년(성종 12)
【한자음】 전어풍광공류전 잠시상상막상위【풍광이 사람 일과 더불어 함께 유전하면서 쉬지 아니하니, 올봄이 이미 저물어 서로 보고 즐기는 것이 오래지 못한 고로 다른 이에게 말을 전하여 서로 그르치지 말 것을 말한 것이다.】
【언해역】 바람의 봄빛이 다 흘러 옮아감을 말을 전하여 많지 않은 시간 서로 즐겨 봄을 서로 그릇치지 말지니라.(여기까지가 제2수이다.)
Ⓒ 역자 | 임홍빈 / 2012년 12월 30일
원본이미지
이 기사는 전체 3개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.