趙元楷 겨집 崔氏 남진 조차
길녀 주001) 가다가 도
맛나아 주002) 남지 逃亡고 崔氏 자펴 겨집 사모려 커늘 崔氏 닐오 나 士大夫ㅅ 리오 僕射ㅅ 겨지비로니 오
죽디 주003) 현마 주004) 도 겨집 아니 외요리라 야 한 도기 오
믜티고 주005) 믜티고: 믜+티-고. 미어뜨리고, 찢어 버리고.
平床 우희 야 두고
어루려 주006) 어루려: 얼-ㅜ려. 짝지으려. “얼-”은 “어르다”의 으 벗어난 줄기임.
커늘 崔氏 두리여 소겨 닐오 히미 마 屈니 혼 樣로 드루리
13ㄴ
라 야 도기
글어 주007) 글어: 글-어. 끌러. “글-”은 “그르다”의 르 벗어난 줄기임.
노대 崔氏 도 갈 아 나모
지 주008) 셔어셔 주009) 닐오 나 주기거든 주기고 죽고져 식브거든 나오라 야 도기 怒야 모다 쏘아 주기니라
Ⓒ 편찬 | 세종(조선) 명찬 / 1481년(성종 12)
13ㄴ
趙元楷妻崔氏. 甚有禮度. 宇丈化及之反. 元楷隨至河北. 裝歸長安. 至滏口. 遇盜. 僅以身免. 崔爲賊所拘. 請以爲妻. 崔曰. 我士大夫女. 爲僕射子妻. 今日破亡. 自可卽死. 終不爲賊婦. 群賊毁裂其衣. 縳於牀簀之上將陵之. 崔懼爲所辱. 詐之曰. 今力已屈. 當受處分. 賊遂釋之. 妻因取賊刀. 倚 樹而立曰. 欲殺我. 任加刀鋸. 若覓死. 可來相逼. 賊大怒. 亂射殺之
流離避賊勢蒼皇. 滏口途中遇犬羊. 凌辱百端終不屈. 凜然高節逼秋霜.
權辭只爲力難支. 視死如歸不可追. 唯有當時一株樹. 年年蕭瑟使人悲
Ⓒ 편찬 | 세종(조선) 명찬 / 1434년(세종 16) 11월 25일 반포
최씨견사 수나라
조원해의 아내 최씨가 남편 따라 길을 가다가 도둑을 만나 남편은 도망하고 최씨는 잡혀서 도둑이 아내 삼으려 하므로 최씨가 이르기를, “나는 사대부의 딸이고 복사의 아내로서 오늘 죽더라도 차마 도둑의 아내는 아니 되리라.” 하니, 많은 도둑이 옷을 찢고 평상 위에 매어 두고 강간하려 하므로, 최씨가 두려워하며 속여 이르기를, “힘이 이미 꺾였으니 하는 대로 들으리라.” 하므로, 도둑이 끌러 놓으니, 최씨가 도둑의 칼을 빼앗고 나무에 기대어 서서 이르기를, “나를 죽이려면 죽이고, 죽고 싶으면 나아오라.” 하므로, 도둑들이 노해서 모여 쏘아서 죽였다.
Ⓒ 역자 | 김정수 / 2010년 10월 9일
원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.