金盤玉筯無消息 此日嘗新任轉蓬【金盤玉筯 賜櫻桃時옛 所用之器라 此 言不復受賜也ㅣ라】
Ⓒ 편찬 | 유윤겸, 유휴복, 조위, 의침 등 / 1481년(성종 12)
金盤과 주031) 금반(金盤)과 금반(金盤)+과(접속 조사). 금소반과.
玉筯왜 주032) 옥저(玉筯)왜 옥저(玉筯)+와(접속 조사)+이(주격 조사). 옥젓가락과가. 옥젓가락이.
消息이
업스니 주033) 업스니 없[無]-+-으(조음소)-+-니(연결 어미). 없으니.
이 나래 주034) 이 나래 이[此]#날[日]+애(부사격 조사, 처격 조사). 이 날에. 이 날. 이즈음.
새 맛보고 주035) 새 맛보고 새[新]+(대격 조사)#맛[味]#보[嘗]-+-고(연결 어미). 새 것을 맛보고. 중세어에서는 ‘새’가 명사로 쓰였다.
다봇 주036) 다봇 다북쑥. ¶다봇 구믿터리 드믈언 디 오라니 시레 가뵤 잇비 아니리로다(다복쑥 같은 귀밑털이 드물게 된 지가 오래니 흰 실에 비교하는 것을 공연히 아니할 것이로다.)〈두시(초) 11:8ㄱ〉.
올마니 주037) 올마니 옮[移]-+-아(연결 어미)#[走]-+니[行]-+-(如, 연결 어미). 옮아다니듯.
호 주038) 호 [爲]-+-오(확실성의 양태 선어말 어미)-+-ㅁ(명사형 어미)+(대격 조사). 함을. 하는 것을.
므더니 주039) 므더니 무방하게. 괜찮게. 무심히. 너그러이. 관대히. 괜찮게. 무던히. 소홀히. 대수롭지 않게.
너기노라 주040) 너기노라 너기[看]-+-(현재 시제 선어말 어미)-+-오(확실성의 양태 선어말 어미)-+-라(어말 어미). 여기노라. 여기도다.
Ⓒ 편찬 | 유윤겸, 유휴복, 조위, 의침 등 / 1481년(성종 12)
【한자음】 금반옥저무소식 차일상신임전봉【금반(金盤)과 옥저(玉筯)는 임금이 앵두를 내릴 때에 쓰던 그릇이다. 이는 임금에게 다시는 받을 수 없음을 말한 것이다.】
【언해역】 금소반과 옥젓가락이 소식이 없으니, 이 날(이즈음) 새 것을 맛보고 다북쑥 옮아다니듯 함을 대수롭지 않게 여기노라.
Ⓒ 역자 | 임홍빈 / 2014년 9월 30일