이 도독 표장께서 지은 ‘조춘’이란 시에 화답하다[奉酬李都督表丈早春作]
Ⓒ 편찬 | 유윤겸, 유휴복, 조위, 의침 등 / 1481년(성종 12)
本鄕 주036) 본향(本鄕) 본고향. 본래의 고향. 본디의 고향.
라오 주037) 라오 라[望]-+-오(확실성의 양태 선어말 어미)-+-ㅁ(명사형 어미)+(대격 조사). 바라봄을. 바라보는 것을. 명사형 어미를 ‘-옴/움’과 같이 상정하는 것은 재구조화를 적용하는 것이다.
분류두공부시언해 권10:3ㄱ
이 주038) 마디 주039) 마디 말[禁]-+-디(연결 어미). 마지. 그만두지.
몯리로소니 주040) 몯리로소니 몯[不能]-+--+-ㅭ(동명사 어미)#이(지정 형용사)-+-로(확실성의 양태 선어말 어미)-+-소(주어짐의 양태 선어말 어미)-+-니(연결 어미). 못할 것이로소니. 못할 것인데. 확실성의 양태 선어말 어미 ‘-오-’가 ‘-로-’와 같이 된 것은 지정 형용사 어간 ‘이-’에 의한 것이다. ‘이-’의 어원이 ‘*일-’이었던 것으로 상정된다.
四海예 주041) 오히려 주042) 오히려 오히려. 그와 반대로. 생각과 반대로.
風塵이 주043) 풍진(風塵)이 바람과 먼지가. 세상에서 일어나는 고난과 어지러운 일.
잇도다 주044) 잇도다 잇[有]-+-도(감탄의 선어말 어미)-+-다(종결 어미). 있도다. 되었도다. ‘-도다’를 감탄형 어미로 분석하기도 한다. 이는 재구조화를 적용한 것이다.
Ⓒ 편찬 | 유윤겸, 유휴복, 조위, 의침 등 / 1481년(성종 12)
【한자음】 망향응미이 사해상풍진
【언해역】 본고향 바라보는 것을 마땅히 마지 못할 것인데, 세상에는 오히려 고난과 어지러운 일이 있도다.
Ⓒ 역자 | 임홍빈 / 2011년 12월 30일
원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.