自鉏稀菜甲 小摘爲情親【言蔬雖不多나 爲客小摘니 足見重客也ㅣ니라】
Ⓒ 편찬 | 유윤겸, 유휴복, 조위, 의침 등 / 1481년(성종 12)
내 ·욘 주028) 내 욘 나[我, 自]+이(주격 조사)#[鉏]-+-오(확실성의 양태 선어말 어미)-+-ㄴ(관형사형 어미). 내가 김을 맨.
드믄 주029) 드믄 드믈[稀]-+-ㄴ(관형사형 어미). 드문.
菜甲· 주030) 채갑(菜甲) 채갑(菜甲)+(대격 조사). 나물의 처음 싹을.
:져기 주031) ·더 주032) 이바·도 주033) 이바도 이받[寄]-+-옴(명사형 어미)+(대격 조사). 대접함은. 대접하는 것은.
·디 주034) 親·호 주035) 친(親)호 친(親)+-(형용사 파생 접미사)-+-옴(명사형 어미)+(대격 조사). 친함을. 친한 것을.
爲··얘니라 주036) 위(爲)얘니라 위(爲)+-(동사 파생 접미사)-+-야(연결 어미)#이(지정 형용사)-+-니라(어말 어미). 위하여인 것이다. ‘-니라’는 동명사 어미 ‘-ㄴ’ 뒤에 지정 형용사 ‘이-’의 활용형이 온 구성이 재구조화된 것이다.
Ⓒ 편찬 | 유윤겸, 유휴복, 조위, 의침 등 / 1481년(성종 12)
【한자음】 자서희채갑 소적위정친【채소가 비록 많지 않으나 손을 위하여 조금 따니 손이 다시 오는 것을 보는 데 족한 것을 말한다.】
【언해역】 내가 김을 맨 드믄 채소 싹을 조금 뜯어 대접함은 그 뜻이 친함을 위하여인 것이다.
Ⓒ 역자 | 임홍빈 / 2018년 12월 30일
원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.