종아이를 재우쳐 도꼬마리를 따게 하고서[驅竪子摘蒼耳]
寄語惡少年 주063) 기어악소년(寄語惡少年) 이 시구는 작자 두보가 이 작품을 통해서 당시 당(唐)나라의 사회와 그 역사를 부정적으로 끌고가고 있는 계층을 향한 기막힌 증오와 비판을 숨긴 채 이 ‘악소년(영악스러운 젊은이)’이라는 대상을 대표로 세워 말을 붙이고 있는 것이다. 앞의 ‘혼란한 세상이라, 고위 권력층이 뭇백성들의 것을 재촉하여 수탈하니[亂世誅求急]’라는 시구에서부터 이 마지막 시구로의 마무리까지는 작자 두보의 이른바 ‘충군애민(忠君愛民; 임금님께 충성하고 백성을 사랑하는 것)’의 선비 본분을 표본적으로 보여주고 있는 것이다.
黃金且休擲
Ⓒ 편찬 | 유윤겸, 유휴복, 조위, 의침 등 / 1481년(성종 12)
모딘 주064) 모딘 모진. 원 시의 ‘악(惡)’ 자를 그 사전적 의미만으로 풀이한 것으로, 여기서는 ‘아주 영악스럽게 못된 행태로 생활하는’이라는 매우 혹평의 정도로 쓴 말이다.
져믄
사거긔 주065) 사거긔 사람에게. 고어 명사 ‘사(사람)’에 여격조사 ‘거긔(에게)’가 첨가되면서 ‘ㅁ’이 연음된 것이다. 그런데 이 처격조사는 같은 기능의 같은 여격조사로서 ‘그에(에게)’와 함께 쓰였다. ‘내거긔 허튀와 ᄇᆞᆯ콰 ᄀᆞᆮᄒᆞ니〈內 二上, 30〉, 儒術이 내거긔 모슴 됴ᄒᆞᆫ 이리이시리오〈杜初 十五, 38〉’ 참조.
말 브티노니 주066) 말 브티노니 말을 붙이니. 원 시구 중 ‘기어(寄語)’의 언해이다.
黃金을
더디디 말라 주067) 더디디 말라 던지지 말라. 여기서는 ‘흥청망청 마구 낭비하며 방탕하게 살지 말라’라는 말이다.
Ⓒ 편찬 | 유윤겸, 유휴복, 조위, 의침 등 / 1481년(성종 12)
【한자음】 기어악소년 황금차휴척
【직역】 모진 성격의 젊은 사람들에게 말을 붙이노니, 황금을 던지지 말라.
【의역】 영악스럽게 못된 행태로 생활하는 젊은이들에게 말을 붙이노니, 아무리 부유하더라도, 흥청망청 황금을 제발 버리듯이 쓰는 짓을 하지 말라!
Ⓒ 역자 | 송준호 / 2015년 12월 30일
원본이미지
이 기사는 전체 3개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.