移栽北辰不可得 時有西
분류두공부시언해 권18:20ㄴ
域胡僧識
【上句 言欲移植帝宮이라도 不可得也ㅣ라 下句 言大材ㅣ 生非其地而中國人이 無識者니 盖傷之也ㅣ라】
Ⓒ 편찬 | 유윤겸, 유휴복, 조위, 의침 등 / 1481년(성종 12)
宮闕에 주033) 궁궐(宮闕)에 궁궐(宮闕)+에(처격 조사, 부사격 조사). 궁궐에. 원문의 ‘북신(北辰)’을 언해에서 ‘궁궐(宮闕)’로 번역하였다. ‘북신(北辰)’은 북극성을 뜻하는 것이므로, 그 거리의 큼을 비유적으로 나타낸 것이다. 불가능을 암시한다.
옮겨다가 주034) 옮겨다가 옮[移]-+-기(사동 파생 접미사)-+-어(연결 어미)+다가(보조사). 옮겨다가. 옮겨다.
심구믈 주035) 심구믈 *[植]-+-우(확실성의 양태 선어말 어미)-+-ㅁ(명사형 어미)+을(대격 조사). 심음을. 심을 것을. ‘*-’은 ‘심거(*-+-어), 심군(*-+-우-+-ㄴ), 심굼(*-+-우-+-ㅁ), 심굴(*-+-우-+-ㄹ)’과 같은 활용을 설명하기 위한 가상적인 어간이다. 이들 외에 ‘시므, 시므던, 시므샤’ 및 ‘시므고, 시므고져, 시므니, 시므디, 시므며’에는 ‘시므-’형이 쓰인다.
可히 주036) 가(可)히 가(可)+-(형용사 파생 접미사)-+-이(부사 파생 접미사). 가히.
얻디 주037) 몯리로소니 주038) 몯리로소니 몯[不能]+-(동사 파생 접미사)-+-리(미래 시제 선어말 어미)+-로소니(연결 어미). 못하리니. 못할 것이니.
時예 주039) 시(時)예 시(時) +예(처격 조사, 부사격 조사). 때에. 그때에. 때로.
西域엣 주040) 서역(西域)엣 서역(西域)+에(처격 조사, 부사격 조사)+ㅅ(관형격 조사). 서역의.
되곳 주041) 되곳 되[胡]#[僧]+곳(보조사). 되중만. 되중이. 호승(胡僧)이. ¶藥 녀흔 란 道士 親近히 고 前劫엣 란 되더브러 묻노라(약 넣은 주너미일랑 도사를 친근히 하고, 전겁의 재[灰]일랑 호승에게 묻는다.)〈두시(초) 20:24ㄱ〉.
아라보놋다 주042) 아라보놋다 알[知, 識]-+-아(연결 어미)#보[見]-+-(현재 시제 선어말 어미)-+-오(확실성의 양태 선어말 어미)-+-ㅅ(사이시옷)-+-다(종결 어미). 알아보는구나.
Ⓒ 편찬 | 유윤겸, 유휴복, 조위, 의침 등 / 1481년(성종 12)
【한자음】 이재북신불가득 시유서역호승지【윗 구는 황제의 궁에 옮겨 심으려 해도 얻을 수 없음을 말한 것이고, 아랫 구는 큰 재목이 그 땅이 아닌 곳에 나니, 중국인이 아는 사람이 없으니 한마디로 가슴 아파한다는 말이다.】
【언해역】 궁궐에 옮겨다가 심을 것을 가히 얻지 못할 것이니, 때로 서역의 되중[胡僧]만이 알아보는구나.
Ⓒ 역자 | 임홍빈 / 2016년 12월 30일
원본이미지
이 기사는 전체 2개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.