세종대왕기념사업회세종고전 소개공지사항

세종고전 데이타베이스

특수문자입력기
출력 공유하기
페이스북트위터
URL
Ctrl+C를 눌러 클립보드로 복사하시고 Ctrl+v로 붙여넣기 하세요.

전체

역주 삼강행실도+책정보

5ㄱ

節女代死
節女 남지 怨讐ㅣ 節女 아비 저혀 제  야 재아리 라 야 아비 제  블러 니대 節女ㅣ 너교 아니옷 드르면 아비 주그리오 드르면 남지니 주그리니 내 죽사 리로다 야 안 그리호려 야 닐오 來日 樓 우희 머리 고 東녀그로 볘여 누니 내 입 여러셔 기드류리라 고 지븨 가아 남진려 닐어 다  누라 고 제 머리 마 누거늘 中

5ㄴ

에 怨讐ㅅ 노미 와 머리 버혀 가아 이틄날 보고 슬피 너겨 남지 주기디 아니니라
京師節女. 長安人. 其夫有仇人. 欲報其夫而無道. 聞其妻之仁孝有義. 乃劫其妻之父. 使要其女爲中譎. 父呼其女告之. 女念不聽則殺父不孝. 聽則殺不義. 不孝不義. 雖生不可以行於世. 欲以身當之. 乃且許諾曰. 旦日. 在樓上. 新沐東首卧則是矣. 妾請開戶待之. 還家乃告其夫使臥他所. 自沐居樓上東首開戶而臥. 夜半仇家果至. 斷頭持去. 明而視之. 乃其妻之頭也. 仇人痛之. 以爲有義. 遂釋不殺其夫
吾聞節女代夫牀. 能使仇家不敢傷. 計較兩端輕與重. 平生孝義一身當.
中宵新沐獨含情. 白刃加身庶自明. 縱釋良人置生地. 留芳靑史樹風聲
절녀대사 한나라
열녀의 남편의 원수가 열녀의 아비를 협박해서 자기 딸을 중매하라 하므로 아비가 제 딸을 불러 말하니, 열녀가 생각하기를, ‘말을 들어 주지 않으면 아비가 죽을 것이고, 들으면 남편이 죽을 것이니, 내가 죽어야 할 것이다.’ 하고, 또 그리하려 하고 이르기를, “내일 누각 위에 머리감고 동쪽으로 베개 하고 누워서 문 열고 기다리겠다.” 하고, 집에 가서 남편더러 이르기를, “다른 곳에 누우라.” 하고, 자기가 머리감고 누워 있으니까 밤중에 원수 집안의 사람이 와서 머리를 베고 가 이튿날 보고 슬피 여겨 남편을 죽이지 아니하였다.
절녀(節女) : 정절이 있는 여자, 열녀.
저혀 : 젛.ㅣ-ㅓ. 두려워하게 하여, 협박하여.
재아리라 : 재아리+-라. 중매하라.
죽사 : 죽-사. 죽어야.
: “잎”의 바뀜꼴. 집 안에 있는 문.
안 : 또, 아직.
맨 위로