【종밀주석】 以已最尊之頂으로 禮佛最卑之足샤미 敬之至也ㅣ라 敬은 是意業이니 意業이 無狀故로 以身口로 表之시니라 經에 標白言며 及下애 歎大悲ㅣ 卽口業矣라
Ⓒ 구결 | 세조(조선) / 1465년(세조 11)
내 주005) 내: ‘己’의 번역. ‘나’가 화자를 지칭하지 않고 ‘자기 자신’ 정도의 의미를 나타내는 경우가 많다. 이러한 현상은 현대국어에서도 존재함. 여기서는 문수사리보살을 지칭함.
주006) : 가장. 현대국어에 와서는 접두사로 변하였다.
尊
바기로 주007) 부텻
가온 주008) 가온: 낮은. -+갑/가오(형용사파생접미사)+. 형용사 ‘-’에 형용사파생접미사가 쓰인 것은 ‘-’이 동사로도 쓰인 사실([낮아지다]의 의미)와 관련이 있을 것이다. 통시적으로는 ‘가〉가온’. ‘- → -’은 8종성표기법.
바 禮샤미 주009) 바 예(禮)샤미: ‘-(으)샤-’를 쓴 것은 주체가 문수사리이기 때문임. ‘바(발+)’은 목적격 형태를 취하고 있는데, 현대국어라면 부사격 형태를 취하게 될 것이다.
恭敬의 至極이라
敬은 이 意業이니 주010) 경(敬)은 이 의업(意業)이니: ‘이’는 주어를 반복하여 강조한 것이다. 동일 절(節) 안에서 앞에 나타난 주어를 다시 반복하는 기능을 가진 이 ‘이’의 쓰임은 중세국어의 특징임. 한문의 직역과 관련이 있는 것으로 보이나, 한문 원문이 없는 한글 자료에서도 보임.
意業이
얼굴 주011) 업슬 身과 口와로
나토시니라 주012) 나토시니라: 나타내시니라. 낱-+오(사동접미사)+시+니+라.
經에
와 주013) 와: 아뢰어. /오-[白]+아. 통시적으로는 ‘〉와’.
니샤 標며
아래 주014) 大悲 讚歎샤미 곧 口業이라
Ⓒ 언해 | 세조(조선) 명찬 / 1465년(세조 11)