[난타용왕궁 설법 18]
그제 龍王이
부텨
어
어늬 주001) 어늬: 어느 것이. 「어느+ㅣ」 「어느」 여기서는 대이름씨.
施一切樂陀월인석보 10:72ㄴ
羅尼句ㅣ고
【句는 말 그츤 주002) 히라 주003) 】世尊이
즉자히 주004) 呪 주005) 를 니샤
※ 주006) ※: 이하에 나오는 다라니는 원본에 쓰인 홍무정운역훈의 한자음을 그대로 옮김. ᄼ ㅿ ᄽᅠᅎᅠᅔᅠ은 치두음, ᄾᅠᄿᅠᅐᅠᅕᅠ은 정치음으로 각각 국제음성기호[s·sˀ·ʦ·ʦʰ] [ʂ·ʂˀ·tʂ·tʂʰ]에 해당 되는 것으로 봄.
怛緻咃 타
【其呪字口傍作者 轉舌 주007) 讀之 注引字者 引聲讀之】 陀 떠
[引]
囉尼陀 러니떠
[引]
囉尼 러니
[一]
優多 더
[引]
囉尼 러니
[二引]
三 삼
[引]
波囉帝 붜러디
【諸呪帝皆丁利反 주008) 반: 반절의 줄임. 한자 두 글자로 한자음을 나타내는 방법이니, 첫자의 초성과 둘째 자의 중성·종성을 합친 것. 즉 東 德紅 切/덕의 ㄷ과 홍의 옹을 합하면 동이다.
】 師郗
【攄利反三】 毗闍耶跋囒那 삐여류나
[引]
薩底
월인석보 10:73ㄱ
夜波羅帝若 ᄼᅡᇹ디여붜러디
【女賀反四】 波囉若那跋帝 붜러허나디
[五]
優多波 더붜
[引]
達尼 ᄄᆣᆼ니
[六]
毗那 삐나
[引]
喝膩 니
[七]
阿
[引]
毗屣 삐
[引]
遮膩 니
[八]
阿陛毗 삐삐
[引]
耶 여
[引]
呵邏 허러
[九]
輸婆 뿨
[引]
跋帝 디
[十]
頞耆 ᅙᅥᇹ
【市尸反】 摩哆 뭐더
[十一]
𪐭咥 히
【顯利월인석보 10:73ㄴ
反十二】 宮婆羅 뿨러
[引十三]
鞞咥 삐히
【香利反】引
婆呵 뿨허
[十四]
摩羅吉梨舍 뭐러리
[引]
達那 ᆼ나
[引]
波唅 붜
[十五]
輸 ᄾᅲᇹ
【輸律反】 陀 떠
[引]
耶摩 여뭐
[引]
伽尼梨呵迦達摩多 꺄니리허갸뭐더
[十六]
輸 ᄾᅲᇹ
【輸律反】 陀 떠
[引]
盧迦 루갸
[十七]
毗帝寐囉何囉闍婆獨佉賖摩那 삐디믜러러뿨
월인석보 10:74ㄱ
큐뭐나
【去聲十八】 薩婆佛陀婆盧歌那 ᄼᅡᇹ뿨떠뿨루거나
[去聲十九]
波羅闍若 붜러
[引]
闍那 나
[引]
鞞醯莎 삐히
[引]
呵 허
너
大龍王아 이 呪
ㅣ 주009) 일후미 施一切樂
陀羅尼 주010) 다라니: 진언 (眞言). 싼스크리트말을 번역하지 않고 음 그대로 적어서 외우는 것. 흔히 짧은 것을 진언, 긴 것을 다라니라 함.
句ㅣ니
諸佛이
디니시논 주011) 디니시논: 지니시는. 「디니-+시++오/우+ㄴ」.
거시니
너희히
녜 주012) 모로매 주013) 受持
월인석보 10:74ㄴ
讀誦라
吉 이리
이러 주014) 法門 주015) 법문: 부처님의 교법은 중생으로 하여금 생사 고통의 세계를 벗어나 이상경인 열반에 들게 하는 문이라는 뜻.
애
시러 주016) 드러 便安코
즐거믈 주017) 어드리라
Ⓒ 필자 | 세조(조선) / 1447년(세조 5)
[난타용왕궁 설법 18]
그때 용왕이 부처님께 사뢰되, “어느 것이 시일체낙다라니구입니까? 【「구」는 말이 끊어진 곳이다.】”
세존이 즉시 주를 이르시되,
“타
【그 글자 〈왼〉편 입구자를 붙인 것은 전설음으로 읽고 「인」자를 주한 것은 끄는 소리로 읽음】 떠
인
러니떠
인
러니
一
더
인
러니
인 二
삼
인
붜러디
【여러 주에서 「뎨」자는 모두 「뎡리」의 반절 「디」임】
【攄利의 반절】三
삐쎠여나
인
디여붜러디
【女賀의 반절】四
붜러허나디
五
더붜
인
니
六
삐나
인
니
七
인
삐
인
져니
八
삐삐
인
여
인
허러
九
뿨
인
디
十
ᅙᅥᇹ
【市尸의 반절】 뭐더
十一
히
【顯利의 반절 十二】 뿨러
인 十三
삐히
【香利의 반절인】 뿨허
十四
뭐러리
인
나
인
붜
十五
ᄾᅲᇹ
【輸律의 반절】 떠
인
여뭐
인
꺄니리허갸뭐더
十六
ᄾᅲᇹ
【輸律의 반절】 떠
인
루갸
十七
삐디믜러러뿨큐뭐나
【《거성》十八】 ᄼᅡᇹ뿨떠뿨루거나
【《거성》十九】 붜러
인
나
인
삐히서
인
허
너 대용왕아, 이 주〈문〉의 이름이
시일체락다라니 구이니,
제불이 지니시는 것이니,
너희들이 항상 모름지기 수지 독송하여라.
길한 일이 이루어져
법문에 능히 들어 편안하고 즐거움을 얻을 것이다.
Ⓒ 역자 | 김영배 / 1994년 8월 27일
원본이미지
이 기사는 전체 6개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.