오륜행실도 5:6ㄴ
道琮尋屍 주001) 도종심시(道琮尋屍): 『오륜』의 ‘시(屍)’는 『이륜』에서는 ‘시(尸)’임.
【唐】오륜행실도 5:7ㄱ
羅道琮
蒲州人 주002) 포주인(蒲州人): 『오륜』의 ‘포주인(蒲州人)’은 『이륜』에서는 없음.
慷慨尙節義 貞觀末 上書忤旨
徙嶺表有同斥者 주003) 사령표유동척자(徙嶺表有同斥者): 영남(嶺南)으로 귀양을 갔을 때 함께 귀양간 자가 있어. 『오륜』의 ‘자(者)’는 『이륜』에서는 ‘상선자(相善者)’(서로 사귀었던 자)임.
死荊襄間 臨終泣 曰人生有死 獨委骨異壤耶 道琮曰吾若還 終不使君獨畱此 瘞路左去 歲餘 遇赦歸 方霖潦積水 失其殯處 道琮慟諸野 波中忽若湓沸者 道琮曰 若屍在可再沸 祝已水復湧 乃得屍負之還鄕
天涯同謫共辛酸
委骨殊方涕自潸 주004) 위골수방체자산(委骨殊方涕自潸): 친구의 유골을 다른 곳에 버려두니 눈물이 절로 흐르다. 『오륜』의 ‘산(潸)’은 『이륜』에는 ‘산(澘)’임.
珍重臨終盟約在 將身何忍獨生還
鷄書似與潦相期
草葬 주005) 초장(草葬): 시체를 짚으로 싸서 임시로 매장함. 또는 그런 장사.(『표준』)
江邊失所之 一片丹誠天感應 波中湓沸豈人爲
Ⓒ 편찬 | 이병모·윤시동 외 / 1797년(정조 21)
오륜행실도 5:7ㄴ
나도종은 당나라 포쥬 사이니 이 강개고 졀의 슝샹더니 졍관
【당 태종 대 년호라】 적의 샹소다가 님군의 을 거스려 녕남에 귀향 갓더니 가지로 귀향 간 쟤 이셔 형양 이의셔 죽을 제 울며 닐오 사마다 죽음이 잇거니와 내 홀로 의 리랴 도종이 닐오 내 만일 도라 가면 내 그로 혼자 예 잇게 아니리라 고 길에 뭇고 갓다가
남즉야 주006) 남즉야: 남짓하여. 원문의 ‘세여(歲餘)’에서 ‘여(餘)’를 언해한 것으로, 『이륜』류에는 ‘나마’(←‘남[餘]-+-아’)로 번역되었다. 이곳의 어간 ‘남즉-’는 중세어의 ‘남-’에 소급하는데, 부사 ‘남기~남시’가 공존한 것과 마찬가지로 ‘남-’와 쌍형어로 공존하였다. ¶버거 부자 낫 므긔 열 돈 남닐 사라〈구급방언해(1466) 상:54ㄴ〉. 현대어에서 ‘남-’는 사어화하고, ‘남-’를 계승한 ‘남짓하-’로 정착하였다.
샤 만나 도라 올 제 마초와 쟝마 디니 믈이
히여 주007) 히여: 쌓이어. (가득) 차서. 원문의 ‘적(積)’을 언해한 것으로, ‘싸히-+-어’로 분석될 어형이다. (‘쌓[積]-’의 피동사에 해당하는) ‘싸히-’가 ‘히-’로 나타난 것은, 종래의 ‘ㅆ’을 일제히 ‘ㅄ’으로 대체한 『오륜』의 표기 방식에 따른 것이다.
무든 곳을 일코 도종이 들셔 울며 더니 믈결이 홀연
오륜행실도 5:8ㄱ
이
주008) : 끓는. 거품을 내며 솟는. 원문의 ‘분비(湓沸)’를 언해한 것으로, ‘-+-’으로 분석될 어형이나 자음 동화를 반영하여, 이 예에서는 ‘’으로 나타났다. 『이륜(초)』에는 ‘봄노’, 『이륜(중․영)』에는 ‘노손’으로 번역되었는데, 이들은 각각 (“뛰놀다”를 뜻하는) ‘봄놀-’과 (“뛰놀며 솟다”를 뜻하는) ‘노솟-’의 활용형에 해당한다. 현대어역에는 특히 『이륜(중․영)』의 번역을 참고하여 “거품을 내며 솟는” 정도로 주석하였다.
듯거 도종이 닐오 죽엄이 예 잇거든 다시 흐라 고 비더니 믈이 솟거 죽엄을 어더 몸소 지고 도라 오니라
Ⓒ 편찬 | 이병모·윤시동 외 / 1797년(정조 21)
원본이미지
이 기사는 전체 4개의 원본 이미지와 연결되어 있습니다.